babel для французского языка
Предположим, что вам надо подготовить с помощью LaTeX'а текст на французском языке. Тогда файл надо начать так:
documentclass[12pt,a4paper]{article} usepackage[T1]{fontenc} usepackage[french]{babel} (другие команды \usepackage, если нужно)После этого в тексте будут при необходимости делаться переносы по французским правилам, в том числе и в словах, включающих буквы с диакритическими знаками (" аксанами", как сказал бы любитель французского), невзирая на то, что эти буквы задаются в тексте с помощью команд \', \^ и т.п. Стандартные заголовки (" глава", "список литературы" и т.п.) и дата (проставляемая автоматически или с помощью команды \today) будут печататься по-французски. Более того, в тексте будут автоматически учитываться различные французские полиграфические тонкости (например, некоторые знаки препинания будут печататься не вплотную к сл“ и ” (в шрифтах, используемых пакетом bову, а с небольшим отступом, как это во Франции и принято). Кавычки-" елочки", принятые во французских текстах, можно при этом набирать как abel, это лигатуры). Для некоторых других типично французских полиграфических эффектов предусмотрены специальные команды, с которыми можно ознакомиться в документации к пакету.
Кроме французского, аналогичным образом можно обойтись с немецким (вместо french надо написать german), итальянским и многими другими европейскими языками; впрочем, надо иметь в виду, что далеко не для всех из них будут доступны автоматические переносы (см. предыдущий раздел по поводу того, как выяснить, включена ли в формат нужная вам таблица переносов и как можно попытаться ее добавить). Если вы не уверены, что таблица переносов есть, то лучше вообще запретить переносы, сказав в преамбуле \hyphenpenalty=10000: худшее, что может случиться при использования русского babel'а без русских переносов, — это то, что в русских словах не будет делаться переносов, а вот при обработке, скажем, французского текста без французской таблицы переносов французские слова переноситься будут, но по английским правилам, что, надо полагать, хуже.
1) Хотя и не всех: например, некоторых букв, использующихся в латышском или литовском языках, в кодировке T1 нет.